March 27th, 2014

Трудности перевода-2

Очередной набор перлов с маминой работы (напомню, она у меня редактор и переводчик в бюро переводов).

Несколько недель назад им поступил целый ворох объяснительных от каких-то таджиков, которых повязали на нелегальных строительных работах. У одного корявым почерком было выведено, что он работал на неком объекте «С-200». Все терялись в догадках, что же это, и только после сравнения с остальными бумагами удалось выяснить, что имелось в виду здание редакции «Известия». А вы говорите, «скрипка-лиса»...

Вчера пришла женщина по фамилии Водка. Причём это была фамилия мужа, но, видимо, она настолько понравилась владелице, что даже после развода она не стала её менять. Так что фраза из стереотипной семейной ссоры «если ты, скотина, так любишь свою водку, так и женился бы на ней!» может иметь и буквальное значение.

А сегодня был фееричный перл от армянского радио переводчика. В военном билете в графе «специальность» он написал «планшетовод». Разумеется, это вызвало у мамы некоторое недоумение, так что она решила уточнить, какие планшеты и куда он водит. В итоге переводчик подтвердил, что он не опечатался, а в доказательство своей правоты привёл два аргумента. Первым была фотография офицерского планшета (никто же не знает, что это такое! Все думают, что планшеты придумал Стив Джобс). А вторым, добивающим, оказалась ссылка на подростковый форум, посвящённый обсуждению всяких гаджетов, где один участник написал про другого: «о, да ты знатный фотощёлк и планшетовод!». Перед этим меркнут все доводы атеистов...