?

Log in

No account? Create an account

bootsector


Ретротехника, самоделки и борьба с идиотизмом


Entries by category: юмор

А кто д'Артаньян?
bootsector
Разумеется, Жириновский тут исключительно в роли абстрактного резонёра.


Лесной болван
bootsector
«Однажды газета «Неделя» провела эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. 

За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. 

Приступили к переводу. В результате был получен текст, в котором из 35 слов Гоголя осталось только одно — местоимение «она». В объёме текст значительно сократился и звучал так: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам». 

/Мария Аксёнова «Знаем ли мы русский язык?»/

Иногда, впрочем, множества итераций и не требуется. Фраза «The naked conductor runs under the tram» («Оголённый проводник проходит под тележкой») после перевода превратилась в «Голый кондуктор бежит под трамваем». 

А если кто не знает, почему я так озаглавил этот пост, то рекомендую ознакомиться